金融术语的特点和翻译技巧

【发布日期】:2019-06-25【查看次数】:

  人类一经进入金融时间、金融社会,是以,金融无处不正在并已酿成一个宏壮系统,金融学涉及的界限、分支和实质万分广,如钱币、证券、银行、保障、资金墟市、衍生证券、投资理财、百般基金(私募、公募)、国际进出、财务管造、营业金融、地产金融、表汇管造、危机管造等。

  中国金融墟市正正在走向国际化,对专业性很强的人才需求紧迫。金融行业从来往后都是就业的超等大热点,金融学就业人才的需求重要聚积正在高端墟市,比方高校教员和至公司墟市探求认识、基金司理、投资司理、证券公司、保障公司、信任投资公司等。而由于中国金融墟市日益国际化的特性,使得操作专业金融英语和翻译才干的需求日益分明。

  金融专业术语的简单性重要呈现正在两个方面,一是每个专业术语所表现的都是一个特定的金融观念,正在利用时不行用其它任何词语替换。

  二是某一个专业术语尽管属于多义词,正在金融专业英语中也只保存一个义项,比方: listed company(上市公司), list 正在英语中评释“清单” 、 “记人名单” 、 “列于表上” ,而正在金融专业英语中,它评释“上市的” 。

  词语的对义性是指词语的道理彼此抵触、彼此对立或互合系联,即:词语所表现的观念正在逻辑上是一种抵触或相合。正在金融发言中,咱们称之为对义词。比方:

  相合对义词是指两个互相对应的词正在词义上不愿定是肃穆道理上的反义词,可是它们正在寄义上有分明的联念道理和比较道理,表现互合系联的观念。比方 :

  类义词是指道理同属某一种其余词。表现类观念的词被称为上义词;而归属于统一义类,分歧表现统一类观念之内的若干种观念的词被称为下义词。

  它是由专家依据固定的形式加以编造并举办评释的发言。是以,金融术语正在词义简单、精确的条件下再有简约的特点,其非常的呈现即是缩略词的豪爽利用。比方 :

  发言中的少许词汇从古至今从来被沿用着,金融业中同样选用了一个别旧的网罗古代的金融术语。比方 lease, bill, share 等。正在有些境况下,要是硬行更换沿用已久的术语还会形成过失。

  比方:正在银行交易术语中“票根” 该当是 drawing advice(开票知照),但要是改成 counterfoil,表面上坊镳无误,结果上却有了性质的区别,由于 counterfoil 表现单据开出或撕下此后保存的存根。

  金融翻译是墟市上最为热点也是量最大的翻译周围之一,于是也需求良多专业的金融翻译人才,而判定一个舌人是否专业,起首就需求看金融专业术语的精准支配。

  金融语体是较量正式的语体。它的正式性重要呈现正在金融术语的利用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅崭露正在或绝公共半境况下崭露正在金融语体中。比方:

  以上金融英语术语自己拥有切实的寄义,并且汉语中有精确的对应词语,于是能够逐一对应译入,不必采用任何意译的体例。试译:平淡,表汇墟市上一个国度的钱币升值或贬值会影响其国际进出。无论是名词如故动词,只须词义简单、金融业特有,就该当相持直译的手段。

  另一种是并非金融语体所独有的术语,它们能够崭露正在其它语体中,但正在金融语体中,有其切实的寄义,比方 : acquire(取得,得到—常有心义),(购进,吞并—金融专业道理);policy(计划,战略—常有心义),(保障单—金融专业道理)。比方 :

  Confirmed 与 at sight 正在通常英语中是常用词,分歧评释“确认” 与“一见” ,可是正在上述语境里,它们拥有金融专业术语的特别道理,即: “确保兑付的” 与“即时的” 。试译 :咱们经受保兑的弗成吊销的即期信用证。

  此句中的“retains a minority of interest” 意为“具有一幼个别股份” ,并不是指“保存一幼个别趣味” 。这些词看似常用词,但正在金融语境中拥有万分道理。

  试译:正在某些境况下,跨国公司具有一幼个别股份,而正在另少许境况下,所正在国可具有 100%的股份,跨国公司只正在一段时光内实践管造和监视的机能。

  这里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“开业牌照” 。译者较着是由于对靠山学问不清晰,从而导致误译。

  此句的误译是对投标的靠山学问笼统所致。虽然“bond” 有“单据” 、 “债券” 之意,但加入投标需求的是投标确保,或押标确保,不是译者望文生义的投标单据。

  从以上两例能够看出,金融翻译该当尽量熟习专业交易,操作术语,正在翻译中务实求真。返回搜狐,查看更多

上一篇:央行就“金融改革与发展”答记者问 现场记者工作忙_高清图集_新

下一篇:零壹新金融日报:一季普惠金融贷款增长144%;蔚来回应销量作假称